我们所从事的说明书翻译主要包括各种指南/手册(Manual)、行业白皮书(White
Paper)和帮助文件(Help)等,这类翻译和其它类型有显著区别,在翻译内容的一致性、术语使用的协调性、用词规范和格式等方面都有严格的要求,一般的翻译处理将导致严重的后果。我们在说明书翻译领域积累了丰富的经验,并制定了自己的一套翻译规范和流程。我们翻译的各类说明书赢得了南阳多家涉外公司的一致好评。
内容一致性
※ 在项目开始前的大量前期案头工作,包括:我们和客户之间的术语统一以及对最新行业相关用语的更新。
※ 成立专门项目组,项目组配备协调人员(coordinator)来负责建立术语数据库,统一协调译员
的用词。
※ 对于大型项目使用TRADOS软件,通过INTRANET上的TRADOS服务器来统一协调每个终端的用词统一。
※ 自动术语比对核查系统可以根据中文对英语翻译中的用词的统一性进行最后的核对。
用词规范
※ 参照美国翻译协会制定的技术说明类翻译的用词规范来进行设定。
※ 强调翻译语言的简明、准确和通顺,避免使用长句和重句。
※ 严格避免使用商业类和法律类的专用词汇。
格式(HLP、HTML、PDF等)
※ 可以对PDF文件进行编译和编辑。
※ 可以将用户提供的hlp格式文件反编译后进行翻译,完成后再编译成为hlp格式。
※ 完成菜单和索引的翻译和制作,不收取任何额外费用。
※ 配备严格的翻译和检查流程,确保其中的每一个菜单项、链接、跳出文字/图像、按钮仍旧有效
而且无误。
※ 具备制作能力,对于原文中在菜单项、链接、跳出文字/图像或按钮方面出现的明显错误可以在向客户核实后进行修改。
|